是的,这是第450篇博文。本博客于2006年3月1日上线,此后每周三风雨无阻地更新。再过短短一年,欢欣鼓舞的世界即将庆祝500这个伟大的数字。
夏天没有课的时候,我会在书包里放一本以及一本厚厚的英语书(俄语书就不用说了)。今年八月,我拿起的那本德语书(事实上,我读了两本)特别令人沮丧,结果我决定重读《匹克威克外传》。于是我翻阅了原版,兴致勃勃地读完了整整609页。像大多数语言学家一样,我通常不仅关注情节,也关注作者的语言。虽然我十六岁时就读过《匹克威克外传》,但书中的内容我记得相当清楚。但自从学生时代起,我对狄更斯有了不少了解,因此注意到了一些当时我忽略的细节。例如,我惊讶地发现,每个人都喝了那么多酒,匹克威克先生也不例外。相比之下,埃里希·玛利亚·雷马克和欧内斯特·海明威笔下的人物显得相当严肃。令人好奇的是,狄更斯对他最 柬埔寨电话号码列表 喜欢的一些类型和场景(迷人的寡妇诱捕愚蠢的男人、晕倒哭泣的女士、讨厌的女仆、怕老婆的丈夫、被派往殖民地谋生的不合群的人等等)以及他年轻时的举止保持了如此真实的描写,但我认为他从未写出过与萨姆·韦勒一样感人的演说,在演说中他拒绝离开他的主人。
虽然我意识到,在这部小说问世 177 年后
我对它的评论已不再是新鲜的,但对狄更斯的用法进行一些注释对我们的读者来说可能并非完全无趣。
一些语法知识。
大家应该还记得,大卫·科波菲尔的保姆佩格蒂把她侄子哈姆的名字念得“像英语语法的一个小窍门”(也就是说,没有带“ h ”)。狄更斯或许会说,其他一些小窍门也“值得一提”。
“……如果有一定数量的人口可以在那个时候吃到一顿便宜的晚餐,那么每人只需半克朗” (第 375 页),而且“这时,山姆·韦勒先生一边默默地微笑着吃着牡蛎,一边大声喊道‘听着!’” (590);
“…萨姆舀出两杯潘趣酒,喝了个精光,然后用一席简洁的言语表达了谢意”(第 400 页)。
一名男仆说道:“事实上,这是你我之间 唯一值得我们服务的事情。”(第 398 页)
弗雷德·巴纳德的《匹克威克先生的野餐》,1870 年代。通过 Wikimedia Commons 进入公共领域。
弗雷德·巴纳德的《匹克威克先生的野餐》,1870 年代。通过 Wikimedia Commons 进入公共领域。
喜歡的詞子。
孜孜不倦。不久前,我们在讨论
匹克威克外传》开篇出现的短语
孜孜不倦 ”时指出,类似的短语在狄更斯时代很常见。的确如此,但狄更斯运用这些 马来西亚号码 短语的勤奋程度确实罕见。
“……如果没有勤奋的古德温的不懈努力,她……早就走了” (第 183 页);
“…三四个幸运的人,他们…正透过它[格栅]凝视着,同样不知疲倦,坚持不懈…” (第 255 页);
“‘这看起来是一项不错的热身运动,不是吗?’”当沃德尔先生因为不知疲倦地工作而气喘吁吁时,他问道……”(第 312 页);
“韦勒先生非常高兴地透露了这个秘密,并且不知疲倦地眨着眼睛,以至于……”(第 346 页)。
“决不能认为这些人中有任何一个人在他们孜孜不倦地工作的地方有 更高的转化率和收入潜力 丝毫的业务,或者与这个地方有丝毫的联系”(第456页)
“‘不,我不知道,先生。’韦勒先生回答道,并开始非常勤奋地扣扣子” (第 474 页);
“……胖男孩……通过假笑、咧嘴笑和眨眼,加倍努力地表达了他对此的完全理解”(582)。