首页 » 当沃尔兹向他询问有关马萨诸塞州剑

当沃尔兹向他询问有关马萨诸塞州剑

Rate this post

 

亨利·沃兹沃思·朗费罗,伊士曼·约翰逊绘,1846 年。通过 Wikimedia Commons 属于公共领域。
《注释与疑问》的撰稿人中,包括像詹姆斯·梅恩·迪克森和弗兰克·钱斯这样博学的人,发现了一切,包括威廉·卡姆登的《关于不列颠的遗迹》(1605 年,出版于 1617 年)中最早提到这个短语的资料。甚至默里的《牛津英语辞典》也找不到更早的日期。他们还从《新约》中挖掘出相关的引文。几处圣经文本,最尖锐的一篇使徒书信,解释说死者被“播种”并沉睡等待复活。最后,他们当然还询问了这个短语的创始人是谁。当时,在十九世纪五十年代和七十年代,亨利·沃兹沃思·朗费罗在大西洋两岸拥有众多崇拜 洪都拉斯手机号码列表​ 者,他早期的短篇抒情诗“上帝的英亩”随处可见。今天,他似乎被遗忘或被看不起。只有他的名字留存至今,在美国,人们偶尔会在以朗费罗命名的餐厅用餐。同样,意大利许多城镇的酒店也以“拜伦”命名。或许,这才是真正的不朽。

即便如此,即使在我居住的明尼阿波利斯

 

那里有海华沙大道、诺科米斯大道,还有海华沙抱着新娘跨过明尼哈哈瀑布的雕像,我也没见过一个学生读过《海华沙之歌》(更不用说朗费罗的短诗了)。不过,在朗费罗的一生中,《上帝的土地》被选入了诗集。它的开头是这样的:

 

朗费罗喜欢的“古撒克逊短语”是什么?

《注释与 疑问》中的讨论者们都知道,德语中有Gottesacker这个词,意思是“教堂墓地”,而它的英语对应词尚未得到证实。我们不要忘记,包含acre一词的OED第一卷是在多年后才出版的。一些作者说德语Acker和英语acre是相关的,所以没有问题,但没有抓住要点。当然,它们是相关的,但同源 如何使用 WhatsApp 进行商业客户支持 词不一定意味着相同。感谢OED中的引文和 Walz 提供的材料,我们现在知道,在朗费罗之前,God’s Acre几乎只出现在对德国的描述中,并指德语习语。上一句中almost的含义将在下文中说明。德语Acker 的意思是“田野”(类似拉丁语ager)。 “古撒克逊短语”并不存在(即使在德语中,它也直到16世纪才出现),但多亏了朗费罗的《上帝的土地》,它如今已成为英语词汇的一部分。朗费罗是如何得知这一点的,早已不是什么秘密。

阿尔伯特·马修斯 (Albert Matthews) 是一位杰出的美式英语研究者。桥市的墓地上帝的英亩 (God’s Acre)时,马修斯提供了​​一些他不知道的事实。原来这个名字在十七世纪末就已经流行了。1827 年,它再次被提及。我们可以得出结论,相当于德国大院的东西很早就在剑桥流行起来了。没有办法确定它是如何到达东海岸的 马来西亚号码 ,但它确实到了,很可能是通过德语使用者。正如马修斯所指出的,朗费罗在 1836 年之前没有去过剑桥。他喜欢这个小镇(见他的抒情诗《致查尔斯河》),听到里面提到墓地的名字就忍不住。这让他觉得很有诗意,所以他认为这个名字非常古老,甚至是古老的,并在他的抒情诗中使用了它。 (朗费罗精通数种语言,从他翻译德语、意大利语和古英语的作品可以看出。)如果没有它,“上帝的英亩”(或“God’s-acre ”)就不会成为英语中一个常见的短语。然而,就词源而言,它仍然是从德语借来的,朗费罗也知道这一点。《世纪词典》非常​​恰当地引用了他的《海伯利安》(II.9)中的一段话:“教堂所在的绿色露台或平台,在古代是教堂墓地,或者用德国人更虔诚的说法,上帝的英亩。”

 

滚动至顶部