另一位记者(这次来自加拿大)怀疑“Viking”一词的本义是否可能是“私生子”。他写道:“……如果Eastwick中的wick意为‘村庄’(或‘定居点’)……那么Reykjavik中的vik也必然意为‘村庄’……那么,既然Viking中的vik指的是村庄(或定居点)……那么,当第一个北欧日耳曼人决定去邻近的峡湾劫掠时,他的同胞当面称他为‘村里的儿子’,这难道不合逻辑吗?” 除了灵感之外,词源学还需要专业知识。冰岛语中“海湾”是v í k ,而不是vik(也是Reykjav í k,而不是Reykjavik)。重音符号表示元音的长度,因此vik和vík是不同的词。Reykjavík的意思是“雾气弥漫的海湾”(字面意思是“烟雾缭绕的海湾”)。冰岛从未有过村庄(只有农场),维京人也从未攻击过他们的邻居:他们是海盗,在国外掠夺。我的建议依然是:在掌握相关材料和重建方法之前,不要让词源学的观念冲昏头脑。
阿罗因特
我和我们的通讯员就他感兴趣的单词交
换了电子邮件,因此这个问。前段时间,我写了一篇关于神秘感叹词aroint thee, witch(《麦克白》;aroint thee也出现在《李尔王》中)的文章,并支持一个古老的猜测,即aroint thee是从避邪短语a rowan to thee发展而来的,据说可以吓跑女巫。通讯员的问题是“德语areus ”是否可能与英语aroint有关。由于没有这样的德语单词,我请他提供更多信息。结果他听到的可能是意第绪语,意思是“滚开”。显然,我们讨论的是德语heraus的某种变体或同源词,aroint与它无关。让 尼泊尔手机号码列表 我补充一点,所有明显的词源很久以前就有人提出了。要找到一个被忽视的、所有人都能看到的联系,希望不大。
这是一个好梨,但不是原始印欧梨
根本没有这个词。就连苹果 (apple)的例子也没有看上去方都满意的答复那么重要,关于这个词的词源的层出不穷的文章就表明了这一点。水果名称是词汇中最常借用的词之一。在英语中,几乎所有蔬菜名称,甚至所有主要水果名称,从土豆 (potato)到梨 (pear ),都是借用名词。韭菜 (Leek)是本地词,是一个罕见的例外。拉丁语pirum (梨 (pear)的来源)的来源未知(来自闪米特语?)。希腊语中“梨 (pear)”是ápion或ápios,它可能与pirum有关,这让我们无法确定这个词的最终来源。俄语grusha(在斯拉夫语的其他 手机号码 部分有类似的同源词)似乎也是借用的。
为什么可怕但又很棒?
我不确定我能回答这个问题。判断(e)和承认(e)是不同的情况。Aweful曾被记录为 awesome 的拼 电话成交量翻倍的实战策略 写变体(参见《牛津英语辞典》),但后来失去了它的e,也许是因为无论你如何拼写,都