托马斯·默里 (Thomas Murray) 创作的约翰·范布鲁爵士 (Sir John Vanbrugh)(卒于 1735 年)。通过维基共享资源的公共领域。
我们围绕代词的舞蹈有时会呈现出怪诞的维度。一位学生在一封电子邮件中告诉我,她的表弟病了,她必须照顾他们。她补充说,她不知道他们什么时候才能好起来,让她来上课。并非我好奇心过强,但有趣的是,我竟然被保护得不知道“他们”是男是女。在我的档案里,只有一个类似的例子(我很久以前引用过):“如果约翰打电话来,告诉他们我很快就会回来。” 被洗脑可能会带来意想不到的后果。
伯爵和赫鲁利人
我们忠实的通讯员约翰·拉尔森先生给我
写了一封信,谈到了“伯爵”(earl)这个词。我对此有很多话要说。但如果他能找到优秀期刊《 玻利维亚 手机号码列表普通语言学》 (现已停刊)的话,就能在1992年第30卷马文·泰勒撰写的关于赫鲁利安人和伯爵的文章中找到他所需的一切(文章从第109页开始)。
《牛津英语辞典》:幕后
许多人都意识到编纂牛津英语词典需要付出巨大的努力,但只有行内人士才知道,对于非专业人士来说,做这些看似微不足道的事情有多么困难。明年我们将纪念詹姆斯·AH·默里逝世一百周年,我希望今年的周年纪念不会像2012年斯基特百年诞辰那样被忽视。今天,我将举一个例子来说明牛津英语词典在编纂初期的辛勤工作。1866年,小康尼利厄斯·佩恩正在为计划中的词典阅读约翰·范布勒的戏剧,在7月7日出版的《注释和疑问》第3系列第X期中,他请读者解释几段他不明白的段落。其中两段如下。1)克拉丽莎: “我希望他今天能跟我吵一架,消磨时间。”弗利潘塔: “为什么呢,如果你愿意,可以挡住他的路,六比四,但他会骂你一顿 。” 2)弗朗西斯爵士: ……约翰·穆迪,请您赶快给我们拿一大杯热腾腾的酒来。约翰·穆迪说:先生,隔壁有诺福克蛋酒。“ Rubber (s) ”是一个众所周知的纸牌术语,
也有“争吵”的意思参见本词条末尾的rubber
是因为它没有惯用含义:这个短语的意思是“在诺福克制作和供应的蛋酒”(然而,牛津英语词典并没有忽 手机号码 视诺福克)。这曾经是、现在仍然是每一步的代价。边读边想。如果您喜欢复辟时期的戏剧,可以读一读范布勒的戏剧:它虽然有点儿有趣,但并不总是适合最天真的孩子(比如我们今天周围的孩子)。
阿纳托利·利伯曼是《词源及其认知》和《英语词源分析词典:导论》的作者。他的词源专 哥伦比亚手机号码格式:从国家代码到号段 栏“牛津词源学家”每周三在牛津大学出版社博客上发表。请将您的词源问题发送至[email protected];他会尽量避免回复“词源不明”。您可以通过电子邮件或RSS订阅阿纳托利·利伯曼的每周词源文章。