在向美国西班牙裔人群进行营销时,您可能已经准备好使用他们喜欢的语言来接触他们。但如果您想赢得 B2B 客户,还必须考虑另一个翻译问题:
你们使用西班牙语吗?或者你们使用英语和西班牙语的结合体,也就是某些地方流行的 Spanglish?
答案至关重要,尤其是在高度专业化的 B2B 领域。您不能在营销策略的这个领域犯错。但您也不想忽视它。
这是需要了解的内容。
B2B 客户的期望
如今,经常听到营销人员建议使用 Spanglish 来吸引美国西班牙裔。当目标是 20 多岁和 30 多岁的 B2C 客户(即千禧一代)时,这种策略很有意义。美国西班牙裔千禧一代在日常交流中经常同时使用英语和西班牙语。
但是,您所听到的关于西班牙语和英语营销的大部分内容都是专门针对消费者而非企业的。随着各家公司尝试进入美国 B2B 市场中尚未得到充分开发的这一细分市场,向美国西班牙裔市场销售 B2B 产品的“必备条件”仍在不断变化中。
向美国西班牙裔市场销售 B2B 产品的策略仍在不断变化中 – 包括使用“Spanglish”来定位企业。
但有一条信息已经清晰地传达出来。美国西班牙裔企业主和大多数商人一样,对同样的事物感兴趣。
专业精神。
无论你如何与美国西班牙裔企业沟通,你都必须确保翻译的内容看起来专业。而对于许多商人来说,Spanglish 给人的感觉过于口语化和随意,不适合商业领域。
正式的西班牙语“感觉像”商务
越来越多的美国西班牙裔年轻人开始使用 Spanglish,这意味着它仍然经常与青年文化联系在一起。在许多圈子里,它就像在短信中使用“LOL”一样粗俗。它是一种社交语言,非常适合个人联系。但在商业环境中,它并不理想。
除此之外,企业主还在寻找可以信赖的 B2B 合作伙伴,以了解他们的需求并以专业的方式满足他们的需求。这就是您的翻译内容的目的 – 让他们了解您的产品服务如何解决他们的问题,以及您能够何时、以何种方式提供他们所需的服务。
正是这种联系促使你做出有利于你的购买决定。你需要在专业层面而不是社交层面建立这种联系。
西班牙语的优点和缺点
但仅仅因为 B2B 客户采取更正式的商务方式并不意味着你必 手机号码数据 须完全忽略西班牙语和英语。有时混合使用西班牙语和英语会对你有所帮助。关键是要知道什么时候。
考虑将您的内容翻译成西班牙语和英语:
- 指导指南,尤其是针对千禧一代美国西班牙裔的指导指南
- 专门针对在美国长大的美国西班牙裔年轻人提供的材料
- 针对那些你知道严重偏向使用西班牙语和英语的用户的在线工具
有时混合使用西班牙语和英语会有所帮助。关键是要知道什么时候。
但请记住,Spanglish 对于 B2B 市场来说存在一些严重的缺陷:
- 这在很大程度上取决于一个人接受教育的方式和地点。在西班牙语国家接受教育的美国西班牙裔美国人不太可能比在美国长大的人更擅长西班牙语
- 它倾向于朝一个方向发展。说 Spanglish 的人通常对西班牙语感到满意,但反之则不然。用 Spanglish 发送消息无法有效地传达给以西班牙语为母语的人。
了解你的客户
底线:了解您的 B2B 客户。了解他们的需求、反应和偏好可以增加他们与您联系并对您的产品或服务充满信心的可能性。
因此,在为 B2B 决策者翻译内容时,请记住他们是谁:
他们以小组形式工作
B2B 购买决策通常由团队做出,其成员对英语、西班牙语和西班牙语英语的熟悉程度可能有所不同。
他们是保守派
重大采购决策通常由高层管理人员批准。这些专业人士比千禧一代年龄更大、更保守,可能认为西班牙语和英语对于商务来说太不正式。
他们可能是西班牙语第一人
根据最新的美国人口普查数据,美国近 35% 的西班牙裔人 关注行业趋势和思想领导 口出生在国外。这意味着西班牙语可能是他们的第一语言,也是他们最习惯用来做生意的语言。
底线
您的一些受众可能会说一口流利的英语,其他人会 印度号码 说西班牙语,其他人会说西班牙语。您需要说服他们所有人选择您的品牌。最安全、最好的方法是将您的营销内容翻译成西班牙语和英语,这样您就可以接触到所有人。
当您与翻译供应商合作时,请选择一流的 B2B 专家,他们可以独立于您的 CMS 提供灵巧的西班牙语翻译,并提供完全交钥匙功能以减轻您团队的负担。